martes, julio 30, 2013

Gulzar

Gulzar es un famosísimo poeta indio, nacido en 1934 en lo que después de la partición sería Pakistán. Escribe principalmente en hindi, urdu y punjabi, las lenguas de su lugar de nacimiento. Además, es letrista en Bollywood, siendo uno de los favoritos de la audiencia; pero su trabajo allí no se limita a las canciones, sino que también es guionista (por ejemplo, de la fantástica Anand, la historia de un vivaz enfermo terminal), y hasta director.

Aquí una traducción de uno de sus poemas:


बाबा 


जब चिराग बुझता है  
इक घुआं सा उटता है 
आफताब शाम को 
जब गुस्हब होता है 
टिन का फलक भी तो 
देर तक सुलगता है 
पत्ते टूटने हैं तो 
थोड़ी दूर  उड़ते  हैं 
तुमने जाते वक्त क्योँ 
मुड़ के देखा भी नहीं 
साँस रोकी और तुम 
मिट्टी ओढ़ सो गये |

Baba

jab chirag bujhtaa hai
ik ghuaan saa uthta hai
aaphtaab saam ko
jab gushab hotaa hai
tin kaa falka bhi to
der tak sulgata hai
patte tutne hain to
thodi dur urte hain
tumne jate vakta kyon
mur ke dekha bhi nahin
sans roki aur tum
mitti orh so gaye.

Padre

Cuando una vela se extingue
un humo se eleva;
al caer el sol
también este cielo de hojalata
continua ardiendo;
incluso cuando las hojas caen
ellas siguen flotando en la distancia.
Entonces, cuando tú te fuiste, ¿por qué
no volviste la mirada siquiera una vez?
Sólo dejaste de respirar
te cubriste de tierra 
y te echaste a dormir.



domingo, julio 28, 2013

En diminutivo

Las palabrejas se quedan tras las rejas de los ventanucos de las casuchas de las callejuelas

Calcutta

Tea is the blood
flowing on this body
made of brick and clay,
this body that slowly throbs
to the rhythm of Rabindrasangeet
and the roars of yellow taxis
- modern Royal Bengal Tigers.

On the narrow veins
slow paced steps under crisp sarees,
some brisk black shoes, 
and the silent barefoot few.

In this city
one can sniff feelings
unexpressed
under the piles of garbage,
beyond the houses' grilled eyelids,
on the humid air,
sticky as a after a whole night of passion.

miércoles, julio 10, 2013

El estanque

Las palabras llueven, rizan el agua concéntricamente.
Los silencios caen como piedras lanzadas al centro, las ondas suben,
y bajan,
y crecen.

Tú te zambulles en el estanque para provocar el tsunami.

lunes, julio 08, 2013

Clarity

Clarity
In the sense of transparence,
I don't mean that much can be explained.
Clarity in the sense of silence.

George Oppen, Of Being Numerous

martes, julio 02, 2013

Arena

ARENA,
y más arena,
y nada más que arena.

De arena el horizonte.
El destino de arena.
De arena los caminos.
El cansancio de arena.
De arena las palabras.
El silencio de arena.

Arena de los ojos con pupilas de arena.
Arena de las bocas con los labios de arena.
Arena de la sangre de las venas de arena.

Arena de la muerte...
De la muerte de arena.

¡Nada más que de arena!

Oliverio Girondo, Persuasión de los días (1942)