Mostrando entradas con la etiqueta en otros idiomas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta en otros idiomas. Mostrar todas las entradas

sábado, noviembre 08, 2014

El temblor del sueño

ঘুম আসেনি আমার কাল 
কেউ বলেছে, আসবে জানলা থেকে 
ভুল বলেছে সে, তোমার হাত
একটা থরথরে ঘুম 
জড়িয়েছে আমার ঘাড়ে।

সকালে আমি উঠতে পারিনি।

Aquella noche, el sueño no llegaba.
Alguien dijo: "entrará por la ventana".
Se equivocó -  tus manos
me envolvieron al cuello
un sueño que temblaba.

A la mañana siguiente, no pude despertarme.


(Escrito originalmente en bengalí. Misterios de las musas)

domingo, julio 27, 2014

Poema bengalí: Bhaskar Chakraborty

(Introducción sacada de Kaurab Online English Version, por Aryanil Mukherjee)

La poesía de Bhaskar Chakrabarty (1943-2003) es sinónimo de la romántica melancolía de Calcuta - un alienante aislamiento que sufren tanto los jóvenes como los más mayores, inevitable, un estado de hermosa tristeza, prisión de la que quizá exista una salida, una que lleva, sin embargo, únicamente a un mundo sin poesía. Toda una generación de poetas residentes en Calcuta durante los años 60 y 70 escribieron como él, pero ningún otro fue capaz de dominar la rasa karuna (el sentimiento de la tristeza), la soledad urbana y el desconsuelo sinuoso como Bhaskar. En sus lúcidos poemas en prosa hay un sutil sentimentalismo que reconoce una importante dimensión de la modernidad urbana oriental, que a pesar de ser innata, suele disgustar a la crítica occidental. Desde su viaje Cuando vendrá el invierno, Suparna (Shitkal Kobe Aashbe, Suparna, 1971), su primer libro de poemas, Bhaskar Chakraborty llamó inmediatamente la atención, a menudo celebrado como uno de los mejores poetas de la ciudad. Solitario por naturaleza, se mantuvo apartado, evitando convertirse en el centro de atención durante toda su vida. Bhaskar escribió ocho poemarios y apenas se aventuró en la prosa. Murió de cáncer de pulmón en 2003. 


কে যেন বলল : তুমি রাজধানী ছেড়ে একা সহসাই বার্সিলোনা গেছ।  
'বার্সিলোনা' এ- শব্দটা শুনলেই পিয়ানোর শব্দ মনে পরে।  
কে বজায় ? শোনে কে বা ? এ নিঃসঙ্গতায় 
মায়াবী সোনালী রোদ, রোদ - চশমা,
একা ফুটপাথে তুমি হেঁটে যাচ্ছ, আমিও হাঁটছি একটু পেছনে - পেছনে 

ভাস্কর চক্রবর্তী 

Alguien dijo: te marchaste a Barcelona sola, sin avisar.
"Barcelona". Esta palabra me recuerda al sonido de un piano.
¿Quién lo toca? ¿Y quién escucha? En esta soledad,
un sol dorado deslumbrante, reflejos en las gafas,
tú caminas sola por la acera, y un poco más atrás
yo también estoy caminando.

Bhaskar Chakraborty

domingo, agosto 11, 2013

Poética

De manhã escureço
De dia tardo
De tarde anoiteço
De noite ardo.

A oeste a morte
Contra quem vivo
Do sul cativo
O este é meu norte.

Outros que contem
Passo por passo:
Eu morro ontem

Nasço amanhã
Ando onde há espaço:
– Meu tempo é quando


                                           Vinicius de Moraes (1913 - 1980)


domingo, julio 28, 2013

Calcutta

Tea is the blood
flowing on this body
made of brick and clay,
this body that slowly throbs
to the rhythm of Rabindrasangeet
and the roars of yellow taxis
- modern Royal Bengal Tigers.

On the narrow veins
slow paced steps under crisp sarees,
some brisk black shoes, 
and the silent barefoot few.

In this city
one can sniff feelings
unexpressed
under the piles of garbage,
beyond the houses' grilled eyelids,
on the humid air,
sticky as a after a whole night of passion.

domingo, julio 21, 2013

lunes, julio 08, 2013

Clarity

Clarity
In the sense of transparence,
I don't mean that much can be explained.
Clarity in the sense of silence.

George Oppen, Of Being Numerous

domingo, marzo 24, 2013

Reality

Reality.
That thing we call real -
meaning infernal noise,
sweltering heat, black fumes,
ticking clocks,
smell of rotten food -
is knocking at our door
                         at the world we have created
                         between our hands.
It knocks, knocks, knocks,
it wants in
wants to kill.

domingo, septiembre 02, 2012

Skills

I don't know how to drive.
I have a license in my wallet
but still I don't know how to drive.
I derail in the straight lanes
I only know how to walk
slowly slowly
through the fields.

sábado, junio 02, 2012

En japonés

望んでいた言葉が来た
私が聞きたくない時に。

(nozondeita kotoba ga kita
watashi ga kikitakunai tokini)

(Las palabras que esperaba han llegado
cuando no quiero escucharlas.)

Categorías

Bengalí (16) Clásicos (3) Cuento (1) De creación (61) Documental (1) en otros idiomas (9) experimento (14) Frío (3) Hindi (4) Inglés (2) Instante (5) Métrica (1) Música (1) Podría ser un haiku (5) Poesía Griega (1) Poesía India (19) Prosa (8) Reconstrucción (5) Traducción (22) Video (1)