Atreverse a dejarse entrever entre versos / Desvelarse para desvelar los desvelos / Deslumbrar para asombrar sin sombras y alumbrar sin luces
Mostrando entradas con la etiqueta Hindi. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Hindi. Mostrar todas las entradas
domingo, agosto 18, 2013
Soy un prisionero, Gulzar
मैं कैदी हूँ
कई पिंजरों का कैदी हूँ ...
कई पिंजरों में बस्ता हूँ
मुझे भाता है कैदी काटना
और अपनी मर्ज़ी से चुनाव करते रहना
अपने पिंजरों का ...
मियादेन तय नहीं करता मैं रिश्तों की
असीरी ढूंढ़ता हूँ मैं
असीरी अच्छी लगती है |
Main kaidi hun
kai pinjaron ka kaidi hun...
kai pinjaron me bastaa hun
mujhe bhastaa hai kaidi kaatnaa
aur apni marzi se chunaav karte rahnaa
apne pinjaron ka ....
miyaaden tay nahin kartaa mein rishton ki
asiri dhurhtaa hun mein
asiri acchi lagti hai |
Soy un prisionero
Soy prisionero de muchas jaulas
Vivo en muchas jaulas
Me agrada estar enjaulado
y seguir decidiendo, según mi voluntad,
mis propias cárceles...
No fijo de antemano la duración de las relaciones
Busco la cautividad
Me gusta ser cautivo.
domingo, agosto 04, 2013
Gulzar - Kolkata
कलकत्ता
कभी देखा है बिल्डिंग में, किसी सिद़ी के निचे
जहाँ मीटर लगे हैं बिजली के
पुराने ज़ंग आलूदा ...
खुले दक्कन के निचे पान मैले दांतोँ की तरह
खुछ फ्यूज वाली प्लेट्स रखी हैं
पुराने पेच, मेखें जो निकली थीं, वहीँ रखी हैं कोने में
कई रंगोँ की सिरे हग सिद़ी के निचे,
ठोक कर कीलें,
कई घगोन से बांघे होल्डर पर, बल्ब नंगा झूलता है
बेहाय बदमाश लड़के की तरह जो
खिलखिला के हँसता रहता है |
बहुत कटती हैं तारें, फ्यूज उड़ते हैं
मगर बत्ती हमेशा जलती रहती है
ये कलकत्ता है कलकत्ता |
बहर सूरते हमेशा जिन्दा रहता है |
Kalkatta
kabhi dekha hai building me, kisi sidi ke niche
jahan meter lage rahte hain, bijali ke
purane zang aaludaa...
khule dakkan ke niche paan maile daanton ki tarha
kuchh fuse wali plates rakhi hain
purane pech, mekhen jo nikali thin, vahin rakhi hain kone me
kai rangon ki taron ke sire jore hug sidi ke niche,
thok kar kilen,
kai ghaangon se banghe holder par, bulb nangaa jhulta hai
behya badmash ladke ki tarha jo
khilkhila ke hansta rahta hai.
bahut katti hain taaren, fuse udte hain
magar batti hamesha jalti rahti hai
ye kalkatta hai kalkatta.
bahur surta hamesha zinda rahta hai.
Calcuta
¿Alguna vez has visto bajo las escaleras de un edificio,
allí donde están los contadores de la luz,
viejos y oxidados, los fusibles
dentro de cajas abiertas
como si fueran hileras de dientes manchados de paan*?
Viejos tornillos, clavos arrancados, se acumulan en un rincón
y bajo esas mismas escaleras,
cables de colores empalmados
emergen desde clavos en la pared.
Una bombilla, sola,
mecida por el viento
como la sonrisa de un chico travieso.
Los cables se rompen a menudo, los fusibles se funden,
pero las luces siempre están encendidas.
Esto es Calcuta, ¡Calcuta!
Pase lo que pase, siempre viva.
* paan: tabaco de mascar indio que deja los dientes de un color rojizo.
Calcuta
¿Alguna vez has visto bajo las escaleras de un edificio,
allí donde están los contadores de la luz,
viejos y oxidados, los fusibles
dentro de cajas abiertas
como si fueran hileras de dientes manchados de paan*?
Viejos tornillos, clavos arrancados, se acumulan en un rincón
y bajo esas mismas escaleras,
cables de colores empalmados
emergen desde clavos en la pared.
Una bombilla, sola,
mecida por el viento
como la sonrisa de un chico travieso.
Los cables se rompen a menudo, los fusibles se funden,
pero las luces siempre están encendidas.
Esto es Calcuta, ¡Calcuta!
Pase lo que pase, siempre viva.
* paan: tabaco de mascar indio que deja los dientes de un color rojizo.
jueves, agosto 01, 2013
Te enviaré una copia a ti también, de Gulzar
इक नक़ल तुझे भी भेजूंगा
इक नक़ल तुझे भी भेजूंगा
ये सोच के ही ...
तन्हाई के निचे कार्बोन पेपर रखके मैं
ऊंची-ऊंची आवाज़ में बातोँ करता हूँ
अल्फाज़ उतर आते हैं कागज़ पर लेकिन ...
आवाज़ की शक्ल उतरती नहीं
रातोँ की सियाही दिखाती है।
ik naqal tujhe bhi bhejunga
ik naqal tujhe bhi bhejunga
ye soch ke hi...
tanhaai ke niche carbon paper rakhke main
uunchi-uunchi aavaaz me baaton karta hun
alfaz utar aate hain kaagaz par lekin...
aavaaz ki sakla utarti nahin
raaton ki siyaahi dikhati hai.
Te enviaré una copia a ti también
Sólo porque creo
que te enviaré una copia a ti también
llevo un papel carbón bajo mi soledad
mientras alzo la voz cuando hablo.
Mis palabras quedan grabadas en el papel
pero no el tacto de mi voz ...
Solo se ven las noches oscuras como tinta.
martes, julio 30, 2013
Gulzar
Gulzar es un famosísimo poeta indio, nacido en 1934 en lo que después de la partición sería Pakistán. Escribe principalmente en hindi, urdu y punjabi, las lenguas de su lugar de nacimiento. Además, es letrista en Bollywood, siendo uno de los favoritos de la audiencia; pero su trabajo allí no se limita a las canciones, sino que también es guionista (por ejemplo, de la fantástica Anand, la historia de un vivaz enfermo terminal), y hasta director.
Aquí una traducción de uno de sus poemas:
बाबा
Aquí una traducción de uno de sus poemas:
बाबा
जब चिराग बुझता है
इक घुआं सा उटता है
आफताब शाम को
जब गुस्हब होता है
टिन का फलक भी तो
देर तक सुलगता है
पत्ते टूटने हैं तो
थोड़ी दूर उड़ते हैं
तुमने जाते वक्त क्योँ
मुड़ के देखा भी नहीं
साँस रोकी और तुम
मिट्टी ओढ़ सो गये |
Baba
jab chirag bujhtaa hai
ik ghuaan saa uthta hai
aaphtaab saam ko
jab gushab hotaa hai
tin kaa falka bhi to
der tak sulgata hai
patte tutne hain to
thodi dur urte hain
tumne jate vakta kyon
mur ke dekha bhi nahin
sans roki aur tum
mitti orh so gaye.
Padre
Cuando una vela se extingue
un humo se eleva;
al caer el sol
también este cielo de hojalata
continua ardiendo;
incluso cuando las hojas caen
ellas siguen flotando en la distancia.
Entonces, cuando tú te fuiste, ¿por qué
no volviste la mirada siquiera una vez?
Sólo dejaste de respirar
te cubriste de tierra
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Categorías
Bengalí
(16)
Clásicos
(3)
Cuento
(1)
De creación
(61)
Documental
(1)
en otros idiomas
(9)
experimento
(14)
Frío
(3)
Hindi
(4)
Inglés
(2)
Instante
(5)
Métrica
(1)
Música
(1)
Podría ser un haiku
(5)
Poesía Griega
(1)
Poesía India
(19)
Prosa
(8)
Reconstrucción
(5)
Traducción
(22)
Video
(1)