Aquí una traducción de uno de sus poemas:
बाबा
जब चिराग बुझता है
इक घुआं सा उटता है
आफताब शाम को
जब गुस्हब होता है
टिन का फलक भी तो
देर तक सुलगता है
पत्ते टूटने हैं तो
थोड़ी दूर उड़ते हैं
तुमने जाते वक्त क्योँ
मुड़ के देखा भी नहीं
साँस रोकी और तुम
मिट्टी ओढ़ सो गये |
Baba
jab chirag bujhtaa hai
ik ghuaan saa uthta hai
aaphtaab saam ko
jab gushab hotaa hai
tin kaa falka bhi to
der tak sulgata hai
patte tutne hain to
thodi dur urte hain
tumne jate vakta kyon
mur ke dekha bhi nahin
sans roki aur tum
mitti orh so gaye.
Padre
Cuando una vela se extingue
un humo se eleva;
al caer el sol
también este cielo de hojalata
continua ardiendo;
incluso cuando las hojas caen
ellas siguen flotando en la distancia.
Entonces, cuando tú te fuiste, ¿por qué
no volviste la mirada siquiera una vez?
Sólo dejaste de respirar
te cubriste de tierra
No hay comentarios:
Publicar un comentario