ছাই রঙের একটা সন্ধ্যা থেকে
বাদবাকি রঙগুলো এখন
সরিয়ে রাখছি।
মৃদু বাতাস থেকে বোঝা যাচ্ছে
ছায়াগুলোর ঠোঁট নড়ছে।
আমি শুনতে চাইছি
কিভাবে তুমি
ছেড়ে চলে যাবে !
বিছানায় বসে থাকার দাগ
চাদরটা কুঁচকে আছে
তোমার শরীরের মতো
এখন একটা ঘর মানে
তোমার উঠে যাওয়ার শুন্যতা
বহুদিন পরে আমি
এই শুন্যতা ডাকনাম হবো।
En un atardecer color ceniza
voy recogiendo los colores
que faltan.
Una suave brisa explica
como se mueven los labios de la sombras.
Quiero escuchar
de qué manera
piensas abandonarme.
La marca de estar sentados en la cama
y la manta arrebujada
como tu cuerpo
ahora
una habitación significa
el vacío de tu marcha
muchos días después
me convertiré en el apodo de ese vacío.
Atreverse a dejarse entrever entre versos / Desvelarse para desvelar los desvelos / Deslumbrar para asombrar sin sombras y alumbrar sin luces
miércoles, septiembre 03, 2014
Un poema bengalí de Saibal Sarkar
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Categorías
Bengalí
(16)
Clásicos
(3)
Cuento
(1)
De creación
(61)
Documental
(1)
en otros idiomas
(9)
experimento
(14)
Frío
(3)
Hindi
(4)
Inglés
(2)
Instante
(5)
Métrica
(1)
Música
(1)
Podría ser un haiku
(5)
Poesía Griega
(1)
Poesía India
(19)
Prosa
(8)
Reconstrucción
(5)
Traducción
(22)
Video
(1)
No hay comentarios:
Publicar un comentario